Kohtasitko kielimuurin?

Lue lisää

Älä anna sen estää!

Lue lisää

Palvelut

Käännöspalvelu Kielimuuri on yritysviestinnän kääntämiseen ja kielentarkistukseen erikoistunut kielitoimisto.

Viestinnän laatu vaikuttaa yllättävän paljon yrityksen imagoon. Googlen käännöstyökalulla saa kyllä verkkosivut ja muut tekstit näppärästi eri kielille, mutta saako sillä kuitenkaan aikaan toivottuja reaktioita oikeassa kohdeyleisössä? Kun apunasi on ammattimainen kielikumppani, voit keskittyä omaan ydinosaamiseesi ja jättää kieliopin, tyylin ja termien viilaamisen muille.

 

KÄÄNNÖKSET

 

Kielet: englannista, saksasta ja ruotsista suomeen sekä suomesta englantiin

 

Tyypillisiä toimeksiantoja: markkinointimateriaalit, tiedotteet, sopimukset, verkkosivustot, tietosuojaselosteet,  asiakas- ja henkilöstölehdet, henkilöstötutkimukset, taloushallinto-ohjelmistot, koulutusmateriaalit, vuosikertomukset ja osavuosikatsaukset, tieteelliset raportit, käyttöohjeet, blogikirjoitukset jne.

 

KIELENTARKISTUS

 

Kielet: suomi ja englanti (englanninkielisen yhteistyökumppanin kautta)

 

Tyypillisiä toimeksiantoja: oikoluettavat ja editoitavat käännökset sekä yksikieliset blogit, raportit, opinnäytetyöt, verkkosivustot, esitteet ja muut markkinointimateriaalit

 

Pyydä tarjous lähettämällä teksti osoitteeseen info@kielimuuri.fi.

Jos teksti sisältää arkaluonteisia henkilötietoja tai muuta luottamuksellista materiaalia, ota ensin yhteyttä sähköpostilla ennen tiedoston lähettämistä.

 

Kielimuurin tarina

Käännöspalvelu Kielimuuri on syntynyt rakkaudesta kieliin ja kääntämiseen.

Ensimmäiset muistoni kielimuurista liittyvät lapsuuteeni. Vanhempani puhuivat välillä toisilleen salaisuuksia vierailla kielillä, ja minussa heräsi halu oppia ymmärtämään, mitä he sanoivat. Kouluvuodet vahvistivat kiinnostustani kieliin ja murrosikäisenä tunsin jo vahvaa paloa kääntäjän ammattia kohtaan. Tein ensimmäisiä haparoivia käännöksiä ihan vain kokeilunhalusta.

Pääsin lukion jälkeen opiskelemaan Turun yliopistoon, jossa suoritin maisterintutkinnon englannin kääntämisestä ja tulkkauksesta. Englannin ohella opiskelin myös saksan kääntämistä, suomen kieltä, taloustiedettä ja valtio-oppia. Rakastin kursseja, joilla harjoiteltiin kääntämistä, joten tiesin olevani oikealla tiellä. Myös opettajilta saamani hyvä palaute kannusti eteenpäin. Hakeuduin Saksaan opiskelijavaihtoon ja kävin Englannissa kouluttautumassa liike-elämän kielikurssilla.

Vuonna 2006 ryhdyin tekemään käännöstöitä opiskelujen ohella. Myöhemmin työskentelin useamman vuoden kahdessa suomalaisessa käännöstoimistossa kääntäjänä ja projektikoordinaattorina. Opin ymmärtämään käännösalaa ja asiakkaiden tarpeita ja sain kullanarvoista käännöskokemusta monelta toimialalta. Vuosien varrella monen alan käännökset ovatkin alkaneet sujua vahvalla rutiinilla.

Vuonna 2010 tunsin olevani valmis kokeilemaan omia siipiäni, joten perustin Käännöspalvelu Kielimuurin. Nimi kuvastaa sitä, että teen joka päivä unelmatyötäni: autan ihmisiä voittamaan kielimuurin tuomat esteet ja tavoittamaan toisensa kauniilla, huolitellulla kielellä.

Anne-Mari Lehtola

Usein kysyttyä

Joko käännettävän tekstin sanamäärän tai työhön kuluvan ajan mukaan.

Käännöksen hinta perustuu yleensä alkutekstin sanamäärään, mutta joskus tekstin luonteeseen saattaa sopia paremmin tuntiveloitus. Esimerkiksi termiluetteloissa voi olla määrällisesti vähän käännettävää, mutta asioiden selvittelyyn voi kulua kohtuuttoman paljon aikaa sanaveloitukseen nähden. Kielentarkistukseen on mahdollista soveltaa joko sana- tai tuntiveloitusta sopimuksen mukaan.

Myös tekstin vaativuustaso ja kiireellisyys saattavat vaikuttaa hintaan, joten tarjouksen saat lähettämällä materiaalin nähtäväksi osoitteeseen info@kielimuuri.fi.

Toimitusaika riippuu aina tekstin pituudesta, vaikeustasosta ja työtilanteesta.

Jos lyhyt ja yksinkertainen työ tulee sopivaan kohtaan, toimitus voi onnistua jopa saman työpäivän aikana. Toisinaan taas tarvitaan enemmän aikaa. Yleisenä nyrkkisääntönä voidaan sanoa, että ammattikääntäjä kääntää työpäivän aikana keskimäärin 2 000 sanaa ja oikolukee noin 8 000 sanaa. Tämä kuitenkin voi vaihdella huomattavasti suuntaan tai toiseen tekstin aihealueen, terminologian ja laadun sekä muun työtilanteen mukaan.

Saat arvion toimitusajasta lähettämällä tekstin osoitteeseen info@kielimuuri.fi.

Virallinen eli laillisesti pätevä käännös on auktorisoidun kääntäjän vahvistama asiakirja, jolla on sama todistusvoima kuin alkukielisellä asiakirjalla. Tällaisia käännöksiä tehdään esimerkiksi todistuksista, viranomaispäätöksistä ja viranomaisille toimitettavista asiakirjoista.

Auktorisoitu kääntäjä on laillisesti päteviin käännöksiin erikoistunut henkilö, joka on hakenut oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä. Opetushallituksen yhteydessä toimiva Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta ylläpitää rekisteriä, josta voi hakea auktorisoitua kääntäjää kielen tai sukunimen perusteella. Auktorisoitujen kääntäjien yhteystietoja löytyy kuitenkin paremmin Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) jäsenhausta.

Kääntämistä ja kielentarkistusta helpottavia ja nopeuttavia asioita:

  • tieto tekstin käyttötarkoituksesta ja kohdeyleisöstä (myös se, halutaanko brittienglantia vai amerikanenglantia)
  • organisaation käytössä olevat erityistermit tai -ilmaukset
  • saatavilla oleva taustamateriaali (aiemmat vastaavat tekstit, organisaation tyyliohjeet jne.)
  • tekstin toimittaminen tekstinkäsittelyyn sopivassa tiedostomuodossa
  • yhteyshenkilön nimittäminen mahdollisia tekstin sisältöä koskevia lisäkysymyksiä varten.

Huomaathan myös, että jos teksti sisältää arkaluonteisia henkilötietoja tai luottamuksellista materiaalia, ota ensin yhteyttä sähköpostilla ennen tiedoston lähettämistä.